Critique du livre audio : « Poèmes de la nuit », de Jorge Luis Borges

Critique du livre audio : « Poèmes de la nuit », de Jorge Luis Borges


Jorge Luis Borges est peut-être surtout connu pour ses romans, mais il ne faut pas oublier que le géant littéraire du XXe siècle était aussi un éminent poète latino-américain. Publié pour la première fois en couverture rigide en 2010, « Poèmes de la nuit » est un recueil couvrant toute la carrière de plus de 50 poèmes de Borges, présentés dans la version originale espagnole aux côtés de traductions anglaises. Maintenant qu’il est disponible sous forme de livre audio, les auditeurs bilingues peuvent comparer et contraster les expériences d’écoute des poèmes dans chaque langue, révélant le travail délicat et détaillé de traducteurs célèbres comme WS Merwin et Alan S. Trueblood.

Thématiquement, le volume existe dans les mondes du crépuscule, des rêves et de la mort ; les poèmes précédents évoquent de manière prémonitoire la descente dans les ténèbres que Borges connaîtra pendant de nombreuses décennies alors qu’il perdrait la vue. Les poèmes ultérieurs ont été écrits après que l’obscurité se soit dissipée.

« Poèmes de la nuit » est l’un des trois recueils de poésie de Borges récemment publiés, tous lus par l’actrice colombienne Juanita Devis. (Le mois d’août a également vu de nouveaux enregistrements de la nouvelle de Borges, traduite par Andrew Hurley et lue par Castulo Guerra.) Dans les deux langues, la narration claire et directe de Devis aide l’auditeur à apprécier simultanément le lyrisme et le sens de ses vers ; mais c’est en espagnol que sa voix trouve plus de chaleur et de richesse.

Les mots de Borges sont si nuancés et subtils que j’avais parfois envie d’avoir un livre entre mes mains pour les étudier visuellement – jusqu’à ce que je me souvienne que Borges a écrit beaucoup de ces poèmes sans jamais pouvoir les voir sur la page. Comme il l’écrit : « La nuit est une bonne terre fertile / pour un semeur de vers ».



A lire également