Critique de livre : nouveaux livres d’horreur

Critique de livre : nouveaux livres d’horreur

Simone St. James est connue pour mélanger avec brio des éléments de thriller avec un chaos surnaturel, et son roman le plus récent, offre aux lecteurs beaucoup des deux.

Au cours de l'été 1995, April et Eddie se rendent dans un complexe pour leur lune de miel lorsqu'un mauvais chemin les envoie sur une route sombre au milieu de la nuit. Les jeunes mariés prennent un auto-stoppeur et réalisent alors que la jeune femme saigne. April et Eddie emmènent la femme à l'hôpital, mais elle meurt.

Le couple apprend vite que l'auto-stoppeur n'est qu'un parmi tant d'autres qui ont connu leur disparition sur Atticus Line. La route, selon les habitants, est hantée par un fantôme connu sous le nom de Lost Girl, « une légende stupide », qui tuerait des gens depuis des décennies. Sous la pression des meurtres non résolus, la police tente en vain d'imputer le meurtre au couple, et après avoir été innocentés de tout acte répréhensible, April et Eddie restent dans les parages et tentent d'aller au fond des choses. Mais les jeunes mariés ont leur propre passé sombre, et à mesure qu'il les rattrape, les ténèbres qui hantent Atticus Line aussi.

Rapide, effrayant, divertissant, étonnamment touchant et avec deux personnages brisés et mémorables en son cœur, cela pourrait être le meilleur roman de St. James à ce jour.


La nouvelle vague argentine de fiction d'horreur trouve rapidement un public international et, ce faisant, a fait connaître au monde des géants de la littérature comme Mariana Enríquez et Samanta Schweblin. Désormais, Marina Yuszczuk rejoint cette liste de stars de l'horreur argentines avec .

Le livre, traduit par Heather Cleary, est un roman de vampire unique plein d'érotisme et de rage féministe. L'histoire se déroule dans deux périodes différentes. Nous suivons d'abord une femme vampire fuyant la persécution, traversant l'Europe au fil des siècles pour finalement atterrir à Buenos Aires, où elle fait l'expérience des débuts de la ville ainsi que des pandémies de fièvre jaune de la fin des années 1800. Finalement, elle est obligée de se cacher dans un cimetière. La deuxième partie du livre suit une mère divorcée qui fait face à la santé déclinante de sa propre mère et qui reçoit d'une femme malade une étrange vieille photo qui la relie au vampire.

Ce conte captivant regorge de représentations queer et de passages lyriques luxuriants, tout en explorant la mort avec un air de nihilisme. « Nous sommes tous aux portes de la mort », écrit Yuszczuk. « Quelqu'un doit être le prochain sur la liste. » Les vampires font leur grand retour et Yuszczuk est le fer de lance de leur renouveau avec ce roman sanglant.


En plus d’effrayer les lecteurs, les contes sont censés susciter un profond sentiment de malaise, et ils y parviennent avec brio.

L'anthologie rassemble 10 histoires de certains des meilleurs pourvoyeurs d'Amérique latine de ce que l'éditrice Sarah Coolidge appelle « narrativa de lo inusual » – le récit de l'inhabituel. Dans « That Summer in the Dark » de Mariana Enriquez, traduit par Megan McDowell, deux jeunes amis deviennent obsédés par les tueurs en série et doivent alors se confronter à la réalité d'un meurtrier dans leur propre immeuble. « La Troisième Transformation » de Maximiliano Barrientos, traduit par Tim Gutteridge, est un superbe cauchemar d'horreur corporelle plein de mystère et respirant également des fleurs de viande avec des dents. Le « Visiteur » de Julián Isaza, traduit par Joel Streicker, est l'histoire la plus drôle de la collection, et peut-être celle qui comporte le plus de rebondissements. Il suit une femme âgée qui sauve un extraterrestre et développe avec lui une relation symbiotique qui mène au meurtre.

Ces histoires – aussi troublantes qu’elles soient – ​​constituent une fantastique introduction à un mouvement croissant qui ne manquera pas d’enrichir et de diversifier la fiction spéculative pour les années à venir.


combine l'art de Junji Ito, peut-être le mangaka le plus célèbre au monde, avec les nouvelles brèves et percutantes de Hirokatsu Kihara, traduites par Jocelyne Allen, pour créer une délicieuse collection d'histoires effrayantes illustrées.

Neuf contes très courts (des morceaux plus horribles que des histoires complètes) composent ce livre, et ils partagent tous des éléments cohérents : ils s'ouvrent sur une phrase d'ouverture brutale comme « Ceci s'est produit quand M était à l'école primaire », suivi d'un événement surnaturel et puis une tournure surprenante.

Ito et Kihara embrassent pleinement l'horreur dans ces petits contes. Dans « Face », une femme a un petit visage sur la nuque qui doit être enlevé par un prêtre. « Bibliothèque » raconte l'histoire d'une jeune fille qui hante une bibliothèque scolaire. « The Play » raconte une mise en scène particulière de « Pinocchio » à laquelle une présence surnaturelle insiste pour participer. « La danse folklorique » et « Le kimono » sont les faces opposées d'une même médaille : dans la première, un photographe ne parvient pas à capturer l'image d'un spectre dansant ; dans ce dernier, un fantôme sympathique et ludique apparaît sur une photo de famille.

Ito, dont les classiques comme « Uzumaki » et « Tomie » sont des incontournables de l'horreur, sont passés maîtres dans l'art de créer des détails effrayants et des visages expressifs qui aident à véhiculer les terreurs succinctes de Kihara. Ensemble, les deux maîtres créent leur propre magie noire.

A lire également