Lisez votre chemin à travers Séoul

Lisez votre chemin à travers Séoul

L’un des livres les plus captivants de mon enfance, qui remonte à des milliers d’années, a été compilé par le moine bouddhiste Ilyon au XIIIe siècle, sous la dynastie Goryeo. Il s’agit de contes bizarres et surnaturels – des rois nés d’œufs, une flûte enchantée qui fait taire les tempêtes pour les endormir. de Kim Sisup, un recueil de cinq histoires du début de la dynastie Joseon, qui a débuté à la fin du 14e siècle, est également captivant, mais d’une manière plus douce. Les protagonistes masculins passent quelques jours avec les fantômes de femmes gracieuses et candides dont ils tombent amoureux et vivent le reste de leur vie dans la solitude et le chagrin.

également de la dynastie Joseon, a été récemment traduit en anglais par Minsoo Kang. Gildong est né dans une famille noble mais ne peut revendiquer son propre père en raison du statut modeste de sa mère. Souffrant de discrimination institutionnelle, il devient un voleur, redistribuant les richesses aux pauvres. Le livre a longtemps été considéré comme l’œuvre d’un penseur progressiste, Heo Gyun, qui a été exécuté pour trahison au XVIIe siècle, mais des questions sur sa paternité ont été soulevées dans le monde universitaire.

Pour une description plus récente du passé de Séoul, les mémoires de Park Wan-suh, traduits par Yu Young-nan et Stephen J. Epstein, traitent des années 1930 aux années 1950. Après avoir commencé avec des souvenirs d’enfance pétillants à Kaesong – maintenant en Corée du Nord – le récit se déplace vers Séoul en pleine guerre de Corée. La ville se vide et la plupart des citoyens fuient par peur, mais la famille de Park choisit de rester pour s’occuper de son frère malade. La fin, où elle regarde les rues étonnamment calmes et décide d’écrire un jour sur toutes ces épreuves, est convaincante.

Poèmes des poètes qui vivent aujourd’hui à Séoul. Si vous ouvrez et lisez au hasard des recueils tels que et de Kim Hyesoon, traduits par Don Mee Choi ; par Lee Jangwook, traduit par Sun Kim et Tsering Wangmo ; de Shim Bo-seon, traduit par Chung Eun-Gwi et frère Anthony de Taizé, par Kim Yi-deum, traduit par Ji Yoon Lee, Don Mee Choi et Johannes Göransson ; ou de Kim Min Jeong, traduit par Soeun Seo et Jake Levine, vous pouvez avoir une idée collective de Séoul.

De même, des recueils de nouvelles offriront un échantillon de divers aspects de la vie ici. de Ha Seong-nan, traduit par Janet Hong ; par Bora Chung, traduit par Anton Hur ; de Sang Young Park, également traduit par Hur ; et de Choi Eunyoung, traduits par Sung Ryu, sont tous disponibles en anglais. Et des romans comme celui de Kim Hye-jin, traduit par Jamie Chang ; par Ae-ran Kim, traduit par Chi-Young Kim ; et de Kim Young-ha, également traduits par Chi-Young Kim, reflètent l’ambiance de Séoul.

A lire également