Les livres en langue anglaise remplissent les librairies européennes. Mon Dieu !
Lorsque Jennifer Egan, auteure lauréate du prix Pulitzer, était aux Pays-Bas il y a quelques années pour promouvoir son dernier roman, « The Candy House », elle a remarqué quelque chose d'inattendu. La plupart des personnes qui lui ont demandé de dédicacer des livres lors d'événements d'auteurs ne lui présentaient pas d'exemplaires en néerlandais.
« La majorité des livres que je vendais étaient en anglais », a déclaré Egan.
Son impression était juste. Aux Pays-Bas, selon son éditeur néerlandais, De Arbeiderspers, environ 65 pour cent des ventes de « The Candy House » étaient en anglais.
« Il y avait même une légère impression d'excuses lorsque les gens me demandaient de signer la version néerlandaise », a déclaré Egan. « Et je me suis dit : « Non ! C'est ce que je suis ici pour faire.'
À mesure que la maîtrise de l'anglais s'est accrue en Europe, de plus en plus de lecteurs ont commencé à acheter des livres américains et britanniques dans la langue originale, renonçant aux versions traduites publiées localement. Cela est particulièrement vrai dans les pays scandinaves, aux Pays-Bas et, de plus en plus, en Allemagne, qui constitue l'un des plus grands marchés du livre au monde.
Les éditeurs de ces pays, ainsi que leurs agents aux États-Unis et en Grande-Bretagne, craignent que cela ne sape le marché des livres traduits, ce qui signifierait moins d'argent pour les auteurs et moins d'opportunités pour eux de publier à l'étranger.
« Il existe une masse critique », a déclaré Tom Kraushaar, éditeur chez Klett-Cotta en Allemagne. « Vous voyez aux Pays-Bas : il y a maintenant un point de bascule où les choses pourraient vraiment s'effondrer. »
Les livres en langue anglaise vendus à l’étranger sont généralement des livres de poche bon marché, imprimés par des éditeurs américains et britanniques pour l’exportation. Ces versions sont beaucoup moins chères que les livres reliés disponibles aux États-Unis, par exemple, et beaucoup moins chers les mêmes livres en traduction, qui doivent respecter des prix minimum dans des pays comme l'Allemagne.
« Les gens devraient lire dans la langue de leur choix », a déclaré Elik Lettinga, éditeur de De Arbeiderspers aux Pays-Bas. Mais les éditions destinées à l’exportation, a-t-elle poursuivi, « coûtent moins cher ».
Les ventes en anglais se sont accélérées ces dernières années, en partie parce que les livres deviennent désormais viraux sur les réseaux sociaux, notamment TikTok. Les libraires aux Pays-Bas ont déclaré que de nombreux jeunes préfèrent acheter des livres en anglais avec leurs couvertures originales, même si le néerlandais est leur langue maternelle, car ce sont les livres qu'ils voient et qu'ils souhaitent publier sur BookTok.
Dans certaines librairies d'Amsterdam, les sections pour jeunes adultes proposent principalement des livres en anglais, avec seulement une poignée d'options en néerlandais.
Leon Verschoor, libraire chez Martyrium, un magasin d'Amsterdam, a déclaré avoir constaté un véritable changement au cours de ses 30 années de carrière dans le secteur du livre. Ces jeunes lecteurs, a déclaré M. Veerman, « ne liront jamais en néerlandais ».
À mesure que les versions anglaises réduisent les ventes de titres traduits à l’étranger, il devient plus difficile – et parfois impossible – pour les éditeurs européens de récupérer leurs coûts lorsqu’ils publient un ouvrage en provenance des États-Unis ou de Grande-Bretagne. Même si les grands succès continueront d’être traduits, affirment les éditeurs, les livres d’auteurs de taille moyenne ne le seront peut-être pas.
Christian Schumacher-Gebler, directeur général du groupe d'édition Bonnier en Allemagne, a déclaré que cela pourrait affecter les auteurs de plusieurs manières. Ils ne bénéficieraient pas des redevances sur les éditions traduites, qui sont plus élevées que le paiement qu'ils reçoivent des copies d'exportation bon marché. En outre, les livres en langue anglaise envoyés en Europe pourraient ne pas se vendre aussi bien sans une entreprise locale pour gérer le jeu sur le terrain.
« Un éditeur anglais n'a tout simplement pas de stratégie de relations publiques en France, en Allemagne ou aux Pays-Bas », a déclaré Schumacher-Gebler.
Afin de lutter contre l'attrait de TikTok pour la langue anglaise, certains éditeurs néerlandais ont commencé à publier des livres traduits sous leurs titres anglais, avec des couvertures similaires ou identiques aux conceptions originales. La version néerlandaise du roman « Yellowface » de RF Kuang de 2023 semble identique à l'original, y compris le titre anglais.
« Nous sommes au milieu d'une transition », a déclaré Simon Dikker Hupkes, rédacteur en chef chez l'éditeur néerlandais Atlas Contact. Le fait que de nombreux lecteurs négligent les traductions néerlandaises, dit-il, « nous fait un peu mal au cœur ».
Asha Hodge, 19 ans, qui se décrit comme une lectrice assidue, a déclaré qu'elle préférait lire en anglais parce qu'elle aimait publier des livres en anglais sur son compte Instagram.
Mme Hodge fait partie d'un groupe de discussion de 35 personnes nommé « Dutch Booksta Girlies », composé de femmes qui se sont liées d'amitié sur Instagram tout en discutant de livres. Les autres Néerlandais du groupe ont convenu qu'ils préféraient lire en anglais, a déclaré Mme Hodge, qui vit à Enschede, dans l'est du pays.
Les librairies se sont adaptées à la tendance, achetant davantage de versions anglaises de livres populaires ou se concentrant sur les éditions anglaises de romans pour jeunes adultes.
« Nous négligeons notre langue », a déclaré Peter Hoomans, vendeur chez Scheltema, une librairie d'Amsterdam.
Certains libraires aux Pays-Bas se sont déclarés heureux que les gens achètent des livres, quelle que soit la langue. Jan Peter Prenger, acheteur principal chez Libris, un grand groupe de librairies indépendantes dans ce pays, a déclaré qu'il se félicitait de la tendance de la lecture en anglais et du grand nombre de nouveaux et jeunes lecteurs qu'elle attire.
Pour la première fois depuis les années 1960, dit-il, les jeunes de 15 ans reviennent en masse dans les librairies. «C'est de l'or», dit-il.