Aaron Lansky, du Yiddish Book Center, prendra sa retraite en tant que président

Aaron Lansky, du Yiddish Book Center, prendra sa retraite en tant que président

Aaron Lansky était un jeune étudiant diplômé à Montréal à la fin des années 1970 lorsqu’il a eu une révélation qui a changé le cours de sa vie.

Il suivait des cours de littérature yiddish à l’Université McGill, mais avait du mal à trouver les livres dont il avait besoin. Parfois, il comptait sur des voisins plus âgés de la vibrante communauté juive de Montréal, qui seraient heureux d’avoir l’occasion de discuter avec un jeune visiteur autour d’une tasse de thé ou d’une assiette de nouilles kugel avant de lui rendre leurs livres.

Il se rendit compte que ces bibliothèques familiales constituaient des ressources en danger : les générations d’immigrants de langue yiddish qui affluèrent vers les États-Unis et le Canada à partir des années 1880 pour échapper aux pogroms et à la pauvreté étaient en train de disparaître, et la plupart de leurs enfants et petits-enfants assimilés ne le faisaient pas. bien parler ou lire le yiddish. En conséquence, des bibliothèques entières remplies d’œuvres d’écrivains comme Sholem Aleichem, IL Peretz et Sholem Asch – ainsi que de textes scientifiques et historiques, de traductions de classiques comme Shakespeare et Guy de Maupassant, et même de livres de cuisine et de manuels sexuels – étaient envoyées aux bennes à ordures. , greniers et caves.

Ce jour d’hiver, Lansky, alors âgé de 24 ans, s’est lancé dans une quête apparemment chimérique : « Sauver les livres yiddish du monde avant qu’il ne soit trop tard », comme il l’écrit dans ses mémoires de 2004, « Déjouer l’histoire ».

Il a pris un congé de deux ans de ses études supérieures, a recruté des équipes de collectionneurs bénévoles, ou zamlers, et s’est mis au travail en collectant des boîtes en carton provenant de dizaines de maisons, d’écoles et de synagogues à travers le pays et en les transportant vers un site de 6 000 pieds carrés. loft d’usine dans l’ouest du Massachusetts.

Les chercheurs avaient estimé qu’il y avait environ 70 000 livres attendant d’être sauvés. Lansky a ensuite rassemblé 1,5 million de livres yiddish – un trésor qui a donné naissance au Yiddish Book Center à Amherst, dans le Massachusetts, l’une des principales institutions culturelles juives du pays.

Sa quête étant presque terminée, Lansky, 68 ans, qui a remporté une bourse MacArthur en 1989, a annoncé mardi qu’il prendrait sa retraite en juin 2025 en tant que président du centre (il restera cependant encore deux ans en tant que conseiller principal.) Susan Bronson , directeur exécutif du centre depuis 14 ans et titulaire d’un doctorat en histoire russe et juive, assumera ce poste.

Sam Norich, président de l’association qui publie The Forward – un journal fondé en 1897 sous la forme d’un quotidien yiddish aujourd’hui publié en ligne en anglais – a déclaré que Lansky mérite un énorme crédit pour avoir bâti l’organisation « à partir de zéro », à un moment de transition historique dans le monde. Communauté juive américaine.

Lansky, poursuit-il, « a eu le génie de dramatiser » la transmission de l’héritage yiddish « à la fois pour les personnes âgées qui le transmettaient et pour les jeunes passionnés qui l’accompagnaient ».

Avec l’instinct d’un attaché de presse de Broadway, Lansky a lancé des appels aux journaux, aux agences de presse et aux organisations juives qui ont fait connaître sa recherche. Il était également judicieux de situer le centre loin de la ville de New York, « où il aurait été pressé et contrôlé » par les dirigeants chevronnés d’autres organisations yiddish et juives, a déclaré Norich.

En partie musée, en partie bibliothèque, en partie librairie, en partie entrepôt, le centre est désormais basé dans un complexe de 10 acres sur le campus de l’alma mater de Lansky, Hampshire College, où deux bâtiments sont conçus pour ressembler à un shtetl d’Europe de l’Est, ou à un petit ville.

La collection de livres, ainsi que celle des bibliothèques yiddish de l’Institut YIVO pour la recherche juive, de la Bibliothèque publique de New York et de la Bibliothèque nationale d’Israël, est en cours de numérisation afin que chacun puisse accéder à son site Web, rechercher un titre ou un auteur et appeler un livre entier. Lansky estime que les quatre organisations possèdent ensemble 99 pour cent de tous les titres de livres en yiddish jamais publiés. Jusqu’à présent, 11 000 titres de la collection du centre ont été numérisés et ont donné lieu à cinq millions de téléchargements.

« C’est une merveilleuse justification que le yiddish, au bord de l’extinction, soit désormais la première littérature entièrement accessible de l’histoire », a déclaré Lansky.

Le centre a également fait beaucoup pour renforcer la langue et la littérature yiddish. Il a distribué des doubles de sa collection dans des bibliothèques et des musées du monde entier et a commandé des traductions de livres yiddish en anglais, en particulier ceux d’auteurs féminins dont les œuvres n’ont jamais reçu la même estime que celles de leurs homologues masculins. Le centre organise des cours d’été en yiddish et a produit un nouveau texte en deux volumes destiné aux étudiants qui suivent des cours de base en yiddish. Grâce à l’initiative de Bronson, le centre a parrainé un festival de musique d’été appelé Yidstock. Et une branche d’édition, White Goat Press, a publié 20 livres l’année dernière.

« Tout ce dont je rêvais, j’ai pu le faire », a déclaré Lansky. « Peu de gens peuvent dire ça. »

Bien que la Torah soit écrite en hébreu ancien et le Talmud en araméen, le yiddish était le mamaloshen – la langue maternelle – des Juifs ashkénazes d’Europe centrale et orientale. Il est apparu en Rhénanie et dans d’autres pays germaniques il y a plus de 1 100 ans, ses locuteurs adoptant l’écriture hébraïque mais conservant la langue vernaculaire du moyen haut allemand dans la conversation et l’écriture. Au fil des siècles, elle a emprunté des mots aux langues slaves et romanes et a également enrichi ces langues. Des mots avec une nuance yiddish distinctive comme kibitz, tchotchke et chutzpah pimentent les conversations d’innombrables Américains.

Les rangs des orateurs ont été décimés avec le meurtre de six millions de Juifs pendant l’Holocauste, soit les deux tiers de la population juive d’Europe. Bien que le yiddish reste la langue quotidienne de nombreux Juifs Haredi et ultra-orthodoxes, ils méprisent les livres, pièces de théâtre et films non religieux. La mort et l’assimilation ont également réduit le nombre de locuteurs yiddish aux États-Unis et dans d’autres poches de la vie juive à 150 000 au maximum, estime Norich. C’est donc une poignée d’organisations comme le Yiddish Book Center qui entretiennent les braises de la langue, s’adressant aux jeunes curieux d’enquêter sur la langue maternelle de leurs grands-parents.

Lansky, qui vit à Stockbridge, dans le Massachusetts, avec sa femme Gail, souhaite utiliser son temps de retraite pour écrire et étudier. Enfin, dit-il, il « aura le temps de lire certains des livres que nous avons conservés ».

Quand il regarde en arrière, ajoute-t-il, ses plus beaux souvenirs sont ceux des gens qui ont feuilleté leurs livres, ravis que quelqu’un leur ait trouvé un foyer.

« Je pense que je suis l’une des personnes les plus chanceuses au monde », a-t-il déclaré. « J’ai pu m’asseoir à la table de la cuisine avec littéralement des milliers de Juifs qui me léguaient leur plus grand trésor. »

A lire également