Arthur Sze est le nouveau poète américain lauréat.
La Bibliothèque du Congrès vient d'annoncer qu'Arthur Sze serait le 25e poète du pays lauréat pour 2025-2026. Il reprendra le poste le 9 octobre de la lauréat précédente Ada Limón, qui a servi pendant deux, deux ans.
Sze est poète, traducteur et éditeur, et l'auteur de Douze Books of Poetry. Il écrit souvent sur le sud-ouest, où il vit pendant des années. Le bibliothécaire par intérim du Congrès Robert Randolph Newlen décrit son travail comme plein de «grande innovation formelle» et que «comme Emily Dickinson et Walt Whitman, Sze forces quelque chose de nouveau dans une gamme de traditions et d'influences – et le résultat est une poésie qui se déplace librement à travers le temps et l'espace.»
Nous avons publié quelques-uns des poèmes de Sze sur Moyeu éclairé Au fil des ans, notamment «Déballage a Globe» de sa collection de récompenses nationales Lignes de vue. Il a également été nommé le premier poète lauréat de Santa Fe et a été finaliste du prix Pulitzer en 2015 pour son livre Rose de boussole.
Dans l'annonce de sa nomination, Sze a déclaré: «En tant que fils d'immigrants chinois, et en tant que deuxième étudiant qui a décidé de quitter le MIT pour poursuivre un rêve de devenir poète, je n'aurais jamais deviné que tant de décennies plus tard, je recevrais cette reconnaissance.»
Que fait le poète lauréat? À peu près ce qu'ils veulent; La position est ouverte à l'interprétation de chaque poète individuel. La bibliothèque demande au lauréat «d'élever la conscience nationale à une plus grande appréciation de la lecture et de l'écriture de la poésie» mais ne spécifie pas comment, choisissant de garder «au minimum les tâches spécifiques requises». Traditionnellement, les lauréats ont des lectures et des symposiums, mais ces dernières années, les lauréats sont devenus plus créatifs et ont également lancé des projets spécifiques, comme les «Nations vivantes, les paroles vivantes» de Joy Harjo qui ont collecté et cartographié la poésie des premiers peuples, et les poémes épiques de Juan Felipe de Juan Felipe.
Nous devrons voir ce que SZE fera pendant son mandat, mais il a dit qu'il « se sentait une grande responsabilité de promouvoir la façon dont la poésie, en particulier la poésie dans la traduction, peut avoir un impact sur notre vie quotidienne. Nous vivons dans un monde aussi rapide: la poésie nous aide à ralentir, à approfondir notre attention, à nous connecter et à vivre plus en détail. » La traduction a été un élément essentiel de la pratique de Sze, y compris une collection de ses propres traductions de poèmes chinois appelés Le dragon de soie II. J'espère qu'il apportera cette passion pour d'autres traditions d'écriture dans le rôle.
Je suis également heureux de voir un si excellent choix de la Bibliothèque du Congrès, qui a récemment été la cible de Trump et de ses Hogmen – j'avais peur que le lauréat de cette année soit quelqu'un comme Kid Rock.
Félicitations à Arthur Sze! Il inaugurera son mandat avec une lecture en direct le premier jour, le 9 octobre, et vous pouvez réserver des billets gratuitement à partir de ce jeudi à loc.gov.
