Une nouvelle traduction de Grave of the Fireflies commémore 80 ans depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale
Grave des lucioles a été publié pour la première fois dans 1967 dans le magazine Tout Yomimonoet ensemble avec «American Hijiki» a remporté Akiyuki Nosaka le prestigieux prix Naoki en 1967. Les deux histoires ainsi que quatre autres ont été publiées dans une collection en 1968. Grave des lucioles est probablement le Nosaka le plus proche est venu à l'écriture à propos de sa propre expérience du feu Kobe Bombardement de juin 1945.
Alors que de nombreux éléments de l'histoire sont autobiographiquesil y a des différences significatives, le plus important étant que son protagoniste, Seita, était un personnage idéalisé qui a agi loin plus noblement et se souciait beaucoup mieux de son petit Sœur que Nosaka lui-même avait été capable. La vie des deux enfants de l'histoire, vieillis quatorze et quatre, sont décrits comme étant comme éphémère comme les lucioles, et l'histoire est un peu sentimental Et un compte sans faille avec des moments de tendresse et de cœur.
Nosaka a toujours regretté de ne pas se soucier mieux du sien sœur, qui n'avait que seize mois quand elle décédé. Il s'est blâmé, car il ne partage pas de nourriture avec elle, et il a écrit l'histoire pour expier pour elle mort et reposer à son âme. Bien sûr, Contrairement à Seita, il a survécu et a continué à devenir un auteur prolifique, chanteur, personnalité de la télévision et même politicien – avant sa mort en 2015.
Le style, délibérément pas facile à lire même pour Lecteurs japonais, est un élément important de la histoire.
L'histoire a été écrite à un moment où les effets de la guerre étaient encore très bien preuve, mais les gens passaient et essayaient oublier, travailler dur pour retirer le pays de la pauvreté tout en commençant à voir l'économie chauffage. Il est écrit dans un flux de conscience presque style, un peu comme quelqu'un relucdraginerant leurs souvenirs, avec un aléatoire pensées interrompant le récit, long senTences fonctionnant parfois sur une page, peu ponctuation et poivrée de dialecte kobe. Le style, délibérément pas facile à lire même pour Lecteurs japonais, est un élément important de la histoire.
Cependant, étant donné que James R. Abrams a déjà essayé de capturer le style et le dialecte dans Sa traduction publiée dans le Japon trimestriel en 1978, qui est toujours disponible pour lire en ligne pour Toute personne intéressée, je sentais qu'il y avait peu de points En adoptant une approche similaire avec ma rétranslation. De plus, les lecteurs de cette nouvelle traduction sont dans un temps et un espace de loin à partir du moment où l'histoire a été écrite, et beaucoup aura déjà vu le film d'animation Ghibli Réalisé par Isao Takahata, qui est sorti en 1988 et diffuse actuellement sur Netflix.
Au lieu de laisser les phrases courir encore et encore, Par conséquent, je les ai parfois rompus pour Rendez plus facilement à suivre les trains de pensée, tout en essayant de maintenir l'essoufflement et la confusion de l'original. Et plutôt que tente de refléter le dialecte, j'ai simplement essayé pour capturer les voix des enfants et le divers adultes autour d'eux.
J'espère que cela sert de rappel en temps opportun de la sinistre réalité de guerre, un sort terrible qui peut arriver à quiconque et doit être évité à tout prix.
Fait intéressant, l'avant-dernier paragraphe de l'histoire originale a été exclu de la finale version publiée, peut-être parce que l'un des Les juges du prix Naoki l'avaient un peu considéré désuet.
その夜、布引の谷あいの螢、無数にとび立ち、 一筋の流れとなり、三宮駅浜側の夏草のしげ みに流れおち、くさむら一面無数の螢火にかざ られたという、うち捨てられた節子の骨を、守る ようにあやすようにあやすように。
Cette nuit-là, d'innombrables lucioles ont volé de la vallée de Nunobiki et ont formé un seul ruisseau qui coulait dans le fourré de mauvaises herbes à l'extérieur de la sortie de la baie de Sannomiya Station, couvrant la zone où les os de Setsuko avaient été jetés comme pour la protéger et la réconforter, la réconforter.
La date de la crémation de Seita a été ajoutée au Paragraphe final, qui se concentre sur la Séita comme l'un des nombreux orphelins de guerre sans nom qui étaient incinéré en masse et stocké dans des temples comme des «âmes abandonnées». Ce paragraphe contient deux termes très enracinés en japonais Culture et difficile à résumer en anglais: 野田 れ死ぬ (Notarejinu), qui est assez désobligeant terme, semblable à la «mort d'un chien» et 無縁仏 (Muen botoke), qui fait référence à quelqu'un qui meurt avec Pas de parents ou d'amis vivants pour les déposer pour se reposer et priez pour leur âme, ce qui signifie que leur âme peut Ne reposez jamais en paix ni n'atteignez le salut.
Nosaka L'utilisation de ces termes pourrait être interprétée comme mettant l'accent sur la futilité de la mort de Seita, et peut-être justifiant – ou du moins expliquant – propre comportement. Il a lui-même fait référence à l'histoire comme étant dans la tradition de 心中 (shinjū), ou Le suicide des amoureux, par lequel il semblait signifier que au moment où Seita a pris la décision de quitter le la maison de la veuve et vivre seul avec Settsuko, leur Le destin en tant que parias a été scellé. Pendant que tout le monde était occupé à travailler ensemble en essayant de survivre, et puis reconstruire leur vie par la suite, Seita et Settsuko s'est coupé et a été laissé pour compte, a refusé l'accès à tout avantage de la société, avec Personne pour les surveiller. Tout est très bien Être noble et pur, comme Seita, mais quel est le point quand vous êtes condamné à mourir la mort et ne jamais reposer en paix?
Cette nouvelle traduction de Tombe du feumouches est publié pour commémorer, en septembre 2025, quatre-vingts ans depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, la guerre qui devait mettre fin à toutes les guerres. Tout en travaillant sur ça, j'ai été hyper conscient du fait que, commeSeita et Settsuko, de nombreux enfants innocents sont souffrant toujours de négligence terrible et mourant ignodécès minious dans de nombreux conflits autour le monde, ainsi que le fait que nous semblons Soyez au bord d'une troisième guerre mondiale. J'espère que cela sert de rappel en temps opportun de la sinistre réalité de guerre, un sort terrible qui peut arriver à quiconque et doit être évité à tout prix. Le reste Les histoires seront traduites et publiées dans la première traduction complète anglaise de Nosaka Collection originale dans quelques années.
__________________________________
Grave des lucioles par Akiyuki Nosaka et traduit par Ginny Tapley Takemori est publié par Penguin Classics le 4 septembre 2025.
