Premières phrases et traduire Proust sur le critique et ses publics
Bienvenue dans la saison trois du critique et de ses publics: sur la traduction.
En 1999, douze écrivains distingués se sont réunis à Casa Ecco, une villa sur le lac Como, pour discuter de l'art de la traduction. Vingt-cinq ans plus tard, leurs idées sont toujours appropriées et puissantes. En octobre dernier, Merve Emre a convoqué un groupe de traducteurs et d'éditeurs de la même villa pour revenir à ces idées et examiner un champ à un point d'inflexion.
Dans cette série, vous entendrez les traducteurs Maureen librement, Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang et Tiffany Tsao, ainsi que les éditeurs Adam Levy (Transit Books) et Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions).
Abonner à Le critique et ses publicsdisponible partout où vous obtenez vos podcasts!
Dans ces deux premiers épisodes de la Como Conversazione de Hawthornden, nous explorons les débuts. Nous commençons par un exercice de traduction pratique: une discussion de sept interprétations anglaises différentes d'une phrase très compliquée du volume un de Marcel Proust À la recherche de temps perdu. Maureen parlera librement en premier, suivie de Daisy Rockwell, Virginia Jewiss, Jeremy Tiang et enfin Tiffany Tsao. Cela semble beaucoup à suivre, mais au cours de ces conversations, vous pourrez très bien connaître toutes leurs voix.
Alors, Comme tous ceux qui ont été avec les enfants le savent, une bonne construction LEGO commence par une bonne base. Dans une traduction, il s'agit de la première phrase d'un texte. Les premières phrases sont si souvent les lignes les plus célèbres. Ils sont un endroit pour un traducteur pour faire leur marque. Ils dictent la voix dans laquelle le livre se déroule. Mais l'importance de la première phrase a-t-elle été trop gonflée?
Pour les transcriptions complètes, rendez-vous vers le New York Review of Books.
_________________________________
Le critique et ses publics
Hébergé par Merve Emre • Édité par Michele Moses • Musique de Dani Lencioni • Art par Leanne Shapton • Parrainé par Alfred A. Knopf
Cette saison du Critique et ses publics est une coproduction entre la Fondation Hawthornden, New York Review of Bookset plaque tournante.
