Dix titres en traduction qui célèbrent l'Ukraine
Pendant des décennies, l'Ukraine est restée dans l'ombre du discours impérial russe. Les lecteurs étrangers n'avaient accès qu'à un nombre limité de traductions de la littérature ukrainienne. Aujourd'hui, heureusement, le nombre de traductions augmente régulièrement, ce qui signifie que l'Ukraine a enfin la possibilité d'être entendue – à travers des livres qui non seulement contre-contre-russe, mais racontent également l'histoire de la vie actuelle du pays et montrent que la littérature ukrainienne existait bien avant la déclaration d'indépendance en 1991.
Cette liste comprend à la fois des voix contemporaines de la littérature et des classiques ukrainiennes. Ici, vous trouverez des livres qui témoignent de la guerre à grande échelle de la Russie contre l'Ukraine, des auteurs vedettes des années 1920 qui gagnent une fois de plus en popularité, une saga familiale cinématographique, la première drame-feerie et une pièce sur la mémoire qui « suffisamment pour vous aimer, mais trop peu pour vous ramener ».
Ce sont dix livres importants qui vous aideront à comprendre l'Ukraine – et pourquoi ce pays se tiendra et se tiendra.
*
Le camp de torture sur Paradise Street, Stanislav Aseyev (traduit par Zenia Tompkins et Nina Murray)
Longé pour le prix de la traduction de la Pen 2024. Ce mémoire du journaliste et écrivain ukrainien Stanislav Aseyev raconte son expérience en tant que prisonnier de 2015 à 2017 dans un camp de concentration moderne supervisé par le Federal Security Bureau of the Russian Federation (FSB) dans la ville de Donetsk contrôlée par russe. Rendu habilement en anglais, le compte convaincant d'Aseyev offre un aperçu critique des opérations des forces russes dans les territoires occupés de l'Ukraine.

Ukrainien Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Régions du début des années 2000, Kateryna Zarembo (traduit par Tetiana Savchynska)
Ce livre propose une exploration nuancée des régions de Donetsk et Luhansk avant l'invasion russe de 2014. En combinant des recherches rigoureuses et une narration captivante, Kateryna Zarembo démystime les mythes communs sur la région, comme sa gravitation de longue date vers la Russie et son rejet de tout ukrainien. Ce livre est une lecture essentielle pour apprendre à connaître l'Orient ukrainien et son peuple, maintenant à jamais modifié par l'invasion russe.

Nous étions ici, Artur Dron '(traduit par Yulia Musakovska)
La poésie du soldat ukrainien Artur Dron 'dans cette collection a été écrite à l'avant, mais ils ne concernent pas la guerre. Ils concernent des gens qui aiment plus qu'ils ne le craignent. Qui étaient ici et ne sont pas partis. Dans cette langue, les soldats se souviennent de leurs proches et des enfants écrivent des lettres sur les pages de leurs cahiers scolaires. Ils parlent de douleur et d'espoir. Ils disent au revoir et l'amour.

L'usineIhor Mysiak (traduit par Yevheniia Dubrova et Hanna Leliv)
Ce roman a été publié dans son Ukrainien d'origine en 2022, dédié à l'ami de l'auteur tué par la Russie alors qu'il défendait sa maison. Le printemps suivant, Ihor lui-même a également été tué par la Russie, et une communauté mondiale s'est réunie pour partager davantage ses mots profondément poétiques et perspicaces. Atmosphérique et méditative, la narration ukrainienne staccato de Mysiak peint une histoire évocatrice d'un hotley et un rassemblement plutôt étrange d'hommes qui restaurent une usine défaisée à côté d'un vieux village oublié pour construire et vendre des machines électroniques assurées pour provoquer le bonheur.

Sweet Darusya: une histoire de deux villages, Maria Matios (traduit par Michael M. Naydan et Olha Tytarenko)
Le roman plonge le lecteur dans le monde d'un village des Carpates dans les années 1970, où vit le personnage principal Darusya, que les habitants considèrent muets et mentalement retardés en raison d'attaques de maux de tête, bien qu'aucune d'entre elles ne devine les véritables raisons de son comportement et de son défi. Le roman entrelace les événements actuels avec des souvenirs douloureux de la vie de ses parents, qui ont essayé de protéger leur amour de la guerre, de la jalousie et de la cruauté du gouvernement soviétique impitoyable.

Le voyage du Dr Leonardo à Sloboda Suisse avec son futur amoureux, la belle Alcesta, Maik Yohansen (traduit par Uilleam Blacker)
Les personnages sont des caricatures brillantes et de marionnette que l'auteur construit et déplace ostentatoirement à la vue du lecteur, révélant ses appareils artistiques avec un sentiment d'absurde et malicieux. Un roman d'exubérance et de caprice qui déconstruit les principes mêmes de l'écriture d'un phénomène de quotidien roman et étrange, le voyage du Dr Leonardo marque le point culminant du modernisme ukrainien juste avant qu'il ne soit violemment coupé par les répressions de Staline.

Forest Song: A Fairy Play en trois actes, Lesia Ukrainka (traduite par Virlana Tkacz et Wanda Phipps)
Forest Song représente le couronnement de la réalisation de la période mature de Lesia Ukrainka (l'un des écrivains ukrainiens les plus connus du modernisme) et est un texte poétique unique. Une pièce en trois actes, elle brise apparemment avec ses thèmes sociaux et culturels inculpés intellectuellement allant du féminisme et de la déconstruction du patriarcat au fonctionnement du colonialisme même dans l'antiquité. Forest Song témoigne du pouvoir de l'amour pour surmonter les différences et ramener ses proches d'entre les morts.

En regardant des femmes, en regardant la guerre, Victoria Amelina (Avant-propos de Margaret Atwood)
Gagnant du Orwell Prize 2025. Lorsque la Russie a envahi l'Ukraine le 24 février 2022, Victoria Amelina était occupée à écrire un roman, participant à la scène littéraire du pays et parent de son fils. Puis elle est devenue quelqu'un de nouveau: une chercheuse aux crimes de guerre et le chroniqueur de femmes extraordinaires comme elle qui ont rejoint la résistance. Dans la soirée du 27 juin 2023, Amelina et trois écrivains internationaux se sont arrêtés pour le dîner dans la région de Donetsk assiégée. Lorsqu'un missile de croisière russe a frappé le restaurant, Amelina a subi de graves blessures à la tête et a perdu connaissance. Elle est décédée le 1er juillet. Elle a laissé un compte rendu incroyable des ravages de la guerre et du coût de la résistance.

Une trêve de récolte, Serhiy Zhadan (traduit par Nina Murray)
Les événements de la pièce se déroulent à l'été 2014. L'histoire d'un décès se transforme en histoire d'une génération entière, dans l'histoire des relations entre les enfants et les parents, en l'histoire de la trahison et de la méfiance, pleine de mots comiques et de significations tragiques, que Serhiy Zhadan sait comment combiner si parfaitement. Avec des échos d'attendre Godot, A Harvest Truce de Serhiy Zhadan met en scène une tragicomerie dans laquelle les expériences courantes de la mort, de la naissance et des cycles de vie marqués par les pratiques de culture et de récolte des aliments sont rendus futiles et farciques dans la suite du Juggernaut de la guerre indifférent.

La ville, Valerian pidmohylnyi (traduit par Maxim Tarnawsky)
La ville de Valériane Pidmohylnyi était un événement historique dans l'histoire de la littérature ukrainienne. Le roman raconte l'histoire de Stepan, un jeune homme des provinces qui déménage dans la capitale de l'Ukraine, Kiev, et atteint le succès en tant qu'écrivain à travers une succession de rencontres romantiques avec les femmes. À la base, le roman est une recherche philosophique de l'harmonie dans un monde où notre côté intellectuel attend un ordre rationnel, tandis que le monde naturel instinctif suit ses propres principes. L'aliénation et la désorientation qui en résultent reflètent les principes de base de la philosophie existentielle, dans lesquels Pidmohylnyi est proche de ses homologues européens de l'époque.
__________________________________
Lviv BookForum aura lieu du 2 au 5 octobre avec des événements de surbrillance disponibles gratuitement à Hayfestival.org/lviv-bookforum. Le programme complet est disponible ici. Un événement d'ouverture spécial se déroule également à Londres, au Royaume-Uni, avec les écrivains Tanja Maljartschuk, Hisham Matar et Elif Shafak en conversation avec Olesya Khromeychuk – Billets de livres ici.
