«Le calme», un poème d'Aharon Shabtai

«Le calme», un poème d'Aharon Shabtai

« Le calme »

En fin de compte, la fin,
Merci, et le calme est venu
à la place du bruit,
Tout ce bavardage
rouler
dans des monticules dans la pièce,
sur la route, sur le trottoir,
l'écran de l'ordinateur.
Devant la chaise,
sur le lit,
par un robinet,
bouche fermée
Et respirez seul en disant:
« Au revoir, je ne serai pas en contact … »

______________________________

Requiem et autres poèmes par Aharon Shabtai est disponible via de nouvelles directions.





Aharon Shabtai
Aharon Shabtai

Aharon Shabtai est un poète israélien né en 1939. Il est le principal traducteur de la littérature grecque classique en hébreu. New Directions a publié son livre, J'Asccuseen 2003 et Guerre et amour: amour et guerre: poèmes nouveaux et sélectionnés En 2010, tous deux traduits par Peter Cole. Également disponible en anglais Amour et poèmes sélectionnés (Sheep Meadow, 1997) et Requiem et autres poèmes (New Directions, 2025).



« Le calme »

En fin de compte, la fin,
Merci, et le calme est venu
à la place du bruit,
Tout ce bavardage
rouler
dans des monticules dans la pièce,
sur la route, sur le trottoir,
l'écran de l'ordinateur.
Devant la chaise,
sur le lit,
par un robinet,
bouche fermée
Et respirez seul en disant:
« Au revoir, je ne serai pas en contact … »

______________________________

Image de couverture du livre Requiem et d'autres poèmes

Requiem et autres poèmes par Aharon Shabtai est disponible via de nouvelles directions.



Publications similaires