Lire la poésie coréenne à travers la musique
Lire de la poésie traduite permet souvent de prendre conscience de ce qui ne peut pas vraiment être expliqué, comme le rythme, le ton, l’atmosphère, la sensation d’un poème autant que ce qu’il dit. Ce sont des choses que nous enregistrons dans notre corps avant de leur mettre des mots. La musique offre une voie d’entrée : non pas comme analogie ou toile de fond, mais comme une autre forme d’art façonnée par des histoires, des humeurs et des instincts formels partagés.
Ce projet d’écoute et de lecture associe huit recueils de poésie coréenne contemporaine à de la musique coréenne choisie par les poètes et traducteurs eux-mêmes. Tous les livres ont été publiés en traduction anglaise aux États-Unis entre 2023 et 2025. Les sélections musicales couvrent des décennies et des genres, du folk des années 1960 au rock indépendant, en passant par le disco, le hip hop et la K-pop. Chaque duo est accompagné de courtes réflexions du poète et traducteur, décrivant des liens intuitifs et intimes. Certains couples évoquent la nostalgie ou la mémoire politique ; d’autres à travers la texture, le jeu de mots ou un sentiment persistant.
Ensemble, ces paires de livres et d’albums abordent un terrain émotionnel, social et politique familier à travers des sensibilités qui peuvent sembler légèrement décalées ou résistantes au sens facile. Ce qui ressort n’est pas une idée unique de ce qu’est la poésie coréenne contemporaine, mais une gamme de tons – sourds, enjoués, tristes, retenus, indisciplinés – qui se démarquent de l’image raffinée de la culture populaire sud-coréenne souvent regroupée sous l’étiquette de « culture K ».
Nous espérons que ce projet vous invitera à vous attarder, à suivre votre curiosité et à trouver votre propre chemin dans ces poèmes à travers le son, le langage et les époques.
Remarque : Il s’agit d’un projet collaboratif entre le poète et dramaturge sud-coréen Yoo Heekyung, qui dirige une librairie de poésie avec cynique à Séoul, et le poète-traducteur de la diaspora coréenne Stine An basé à New York. Ils ont exploité leurs réseaux littéraires respectifs pour rassembler des couples (le poète Yoo parmi les poètes sud-coréens et Stine parmi les traducteurs littéraires) afin d’attirer l’attention sur la relationnalité et la collaboration inhérentes à la littérature et à la traduction littéraire.
*

Ha Jaeyoun, Journées radiotraduit par Sue Hyon Bae
Appariement d’albums (poète)
Eoddéonnal (Un jour) 1er : 1960.1965
Artiste : Eoddeonnal (One Day) 어떤날 Genre : Folk Pop, Année : 1986 Piste : « A Sunday Made Only of Afternoons »
Il fut un temps où je dérivais à travers les espaces poétiques de ce recueil, plongé dans un sentiment qui faisait écho aux paroles des chansons de cet album : « Je voulais m’envoler comme un ballon jaune » « J’ai marché sans fin dans le noir. » J’imagine un dimanche où la piste « A Sunday Made Only of Afternoons » est diffusé à travers la pièce, depuis votre haut-parleur radio et depuis le mien, au même moment. –Ha Jaeyoun
Appairage d’albums (traducteur)
Kim Min-gi
Artiste : Kim Min-gi Genre : Folk, Année : 1971 Piste : « Friend »
Journées radio a beaucoup de nostalgie. Pour moi, la nostalgie de la Corée du Sud est incarnée par l’auteur-compositeur-interprète folk Kim Min-gi. Cet album est particulièrement lié à l’histoire d’oppression politique de la Corée du Sud et à la souffrance personnelle de Kim Min-gi en raison de l’association de sa musique avec le mouvement activiste. J’ai commencé à traduire Radio Days en 2016, la même année que les manifestations de masse contre Park Geun-hye, et l’un de mes souvenirs les plus émouvants de cette époque est celui de Yang Hee-eun chantant « 아침 이슬 (Morning Dew) » de Kim Min-gi devant une foule de millions de personnes. Extrait de « Ami » : 저 멀리 들리는 친구의 음성/ 달리는 기차 바퀴가 대답하려나 (« La voix de mon ami de loin / Les roues du train qui tournent répondront-elles »). –Sue Hyon Bae
Lee Sumyeong, Tout comme, traduit par Colin Leemarshall
Appariement d’albums (poète)
NouveauJeans
Artiste : NewJeans Genre : K-pop, Année : 2022 Piste : « Cookie »
je veux me connecter Juste comme avec le morceau « Cookie » de NewJeans de leurs débuts. « Le cookie que j’ai fait… est uniquement chez moi, viens. » Je suis curieux de connaître ce cookie qui n’existe que là-bas. Pourquoi ne peut-on pas le sortir à l’extérieur ? En écrivant ces poèmes, j’ai écrit sur ce qui ne pouvait pas être retiré et ce qui pouvait l’être, mais le point de départ était toujours ce qui ne pouvait pas être mis en évidence. Juste comme commence à partir de là. –Lee Sumyeong
Appairage d’albums (traducteur)
Terre Promise
Artiste : Kim Doo Soo Genre : Folk psychédélique, Année : 1988 Piste : « Tree Frog Su-Hee »
Je n’ai encore rencontré aucune musique (coréenne ou autre) qui soit tout à fait analogue à la poésie de Lee Sumyeong. Cela dit, la chanson « Tree Frog Su-Hee » de Kim Doo Soo m’est immédiatement venue à l’esprit lorsqu’on m’a demandé de penser à un accord approprié avec celle de Lee. Juste comme. Apparaissant sur l’album de Kim Doo Soo en 1988 Terre Promisele morceau est construit autour d’une série d’arpèges imprévisibles. Comme les étranges syntagmes de Lee, ces arpèges suggèrent d’abord un idiome familier, pour ensuite s’écarter de l’attente à chaque nouveau tour. –Colin Leemarshall

Shin Hae-uk, Biologie, traduit par Spencer Lee-Lenfield
Appariement d’albums (poète)
table de plongée lente
Artiste : Sogyumo Acacia Band Genre : Dream pop, Année : 2013 Piste : « Path of Dreams »
J’ai écouté cet album ce soir-là et j’avais envie d’entendre de l’eau fondre dans l’eau. J’espère Biologie pourrait vous tenir compagnie les nuits où vous souhaitez lire les schémas de fusion de l’eau en eau. –Shin Hae-uk
Appairage d’albums (traducteur)
Au revoir, chagrin
Artiste : Jaurim Genre : Rock alternatif, Année : 2013 Piste : « Twenty-Five, Twenty-One »
L’émission télévisée nommée d’après cette chanson est sortie juste au moment où je commençais à envoyer des poèmes du recueil de Shin Hae-uk à des journaux. La position des paroles consistant à revenir sur une relation passée compliquée, ainsi que la capacité de la chanteuse Kim Yuna à transformer les mots les plus simples avec son rugissement sismique semblable à un pansori, m’ont fait penser à la poésie de Shin, en particulier à son poème « Hands ». –Spencer Lee-Lenfield

Lee Jenny, Pirowa Padowatraduit par Archana Madhavan
Appariement d’albums (poète)
Ne t’inquiète pas bébé (je ne fais que nager)
Artiste : The Black Skirts Genre : Indie rock, Année : 2011 Piste : « Parrot »
La chanson « Parrot » des Black Skirts parle d’une âme à la dérive, sans espoir en vue. Comme elle est charmante et merveilleusement réconfortante la présence de ce « perroquet à poil court qui chuchote même si ce ne sont pas les bons mots » sur l’épaule de cet individu solitaire. Le « perroquet à poil court » dans cette chanson ressemble parfaitement au sentiment linguistique de mon recueil de poésie Pirowa Padowace qui en fait une chanson que je chéris profondément. –Lee Jenny
Appairage d’albums (traducteur)
Couche
Artiste : Room306 Genre : Indie pop, Année : 2018 Piste : « Further »
La chanson «Further» de Room306 me rappelle comment, en traduisant Pirowa Padowaj’ai souvent pensé à l’espace entre le coréen et l’anglais, et aux nombreuses couches de sens qu’un seul mot peut véhiculer. L’album dans son ensemble me rappelle la qualité sonore méditative et hypnotique de nombreux poèmes de ce recueil. Je me suis perdu d’innombrables fois dans cet album, aussi facilement que je me suis perdu dans le monde mélancolique de Pirowa Padowa. –Archana Madhavan
Yoo Heekyung, Vocabulaire du matin d’aujourd’huitraduit par Stine An
Appariement d’albums (poète)
Anxiété de séparation
Artiste : Nell Genre : Rock alternatif, Année : 2008 Piste : « Separation Anxiety »
Il fut un temps où ça me faisait mal parce que je ne pouvais pas m’échapper, où je voulais me cacher parce que j’avais peur de ne pas pouvoir sortir. À l’époque, la poésie était tout ce que j’avais. Des sentiments urgents, écrits en lettres clairsemées, un langage qui ne s’efface pas et ne disparaîtra jamais : sensation, substance, idée, univers. En fin de compte, c’était moi-même. Les trois membres de Nell ont le même âge que moi. Leur musique et mes poèmes de ce recueil partagent la même fréquence. Cette sensibilité difficile à expliquer est, pour moi, notre contemporanéité commune. -Yoo Heekyung
Appairage d’albums (traducteur)
Légende
Artiste : Jannabi Genre : Indie rock, Année : 2019 Piste : « rêves, livres, pouvoir et murs »
J’ai choisi de jumeler Vocabulaire du matin d’aujourd’hui avec Jannabi Légende pour le son rétro et luxuriant de l’album et l’attention partagée portée à la jeunesse, au désir et à la vie émotionnelle de la littérature. Le morceau « rêves, livres, pouvoir et murs » capture parfaitement la mélancolie pleine d’espoir qui anime les poèmes du premier recueil de poésie de Yoo. Des poèmes sur les pertes inévitables de l’enfance jusqu’à l’âge adulte, comme de petites chansons que vous chantez depuis votre petite chambre, une musique lugubre qui pourrait ressembler à du bruit pour quelqu’un d’autre jusqu’à ce qu’il mette son oreille contre les murs et se penche pour écouter. –Stine An

Seo Jung Hak, La France la moins chère en villetraduit par Megan Sungyoon
Appariement d’albums (poète)
Sanullim Vol. 1 :Déjà maintenant
Artiste : Sanullim Genre : Rock psychédélique, Année : 1977 Piste : « Déjà maintenant »
C’était probablement la fin de l’été, mais pas exactement. J’avais l’impression de flotter sur des nuages. « Déjà maintenant, le soleil s’est-il levé ? » Le temps, vraiment, je ne l’ai pas remarqué passer. Ah oui, alors c’est comme ça que ça se passe. –Seo Jung Hak
Appairage d’albums (traducteur)
L’étranger
Artiste : E Sens Genre : Hip hop, Année : 2019 Piste : « Clock (feat. Kim Ximya) »
Si tous les poèmes de La France la moins chère en remorquagen étaient empilés ensemble, leur ombre pourrait ressembler beaucoup à L’étranger de E Sens, le portrait de quelqu’un profondément déçu et irrémédiablement désorienté par les hypocrisies du monde. Alors que le ton viscéralement confessionnel d’E Sens s’écarte considérablement de la satire énigmatique de Seo Jung Hak, les deux collections présentent des similitudes de sentiment surprenantes, résumées avec justesse par cette phrase de « Clock (feat. Kim Ximya) » : « 서로 먼 데 앉아 쳐다보기만 한 세상과 나 » (Assis loin l’un de l’autre, le monde et moi nous regardions seulement). –Megan Sungyoon

Oh Eun, D’être en être, traduit par Shyun Ahn
Appariement d’albums (poète)
Fais-le
Artiste : Stray Kids Genre : K-pop, Année : 2025 Piste : « Do It »
Ce qui compte le plus dans le jeu de mots, c’est l’impulsion de jouer pleinement. Vous additionnez, soustrayez, multipliez et divisez pour trouver ce qui vous appartient distinctement. Dans De l’être à l’êtrecette découverte se déroule comme une aventure linguistique. Dans « Do It », le reggaeton et la musique traditionnelle coréenne se mélangent librement. Ce qui reste après la disparition du rush – ce sentiment résiduel du jeu – est ce qui permet à la poésie de recommencer. Écrire de la poésie, après tout, est « un combat que nous ne pouvons pas perdre » parce que « je fais ce que je veux ». Le jeu n’a pas de gagnant. –Oh Eun
Appairage d’albums (traducteur)
Extraterrestres
Artiste : Sultan of the Disco Genre : Disco/Funk, Année : 2018 Piste : « Aliens »
j’adorerais faire un jumelage Extraterrestres de Sultan of the Disco avec Oh Eun’s De l’être à l’être. Le sillon dans Extraterrestres est vif et inventif, changeant constamment les mélodies, les rythmes et même les styles. De plus, les thèmes et les paroles de l’album sont pleins d’humour et d’ironie, sans toutefois paraître forcés. L’équilibre de la collection entre ludique et retenue me rappelle le jeu de mots d’Oh dans la collection. –Shyun Ahn

Lee Min-ha, Membres fantômestraduit par Jein Han
Appariement d’albums (poète)
Non linéaire
Artiste : Mot Genre : Indie rock, Année : 2004 Piste : « Cold Blood »
Nous continuons à tourner dans un temps enchevêtré et courbé. Comme les mannequins de Membres fantômes« Cold Blood » de Mot capture la sensation corporelle extrême d’une forme essayant désespérément d’échapper aux souvenirs interminables d’un avenir déjà rompu. –Lee Min-ha
Appairage d’albums (traducteur)
Discussion de rêve
Artiste : 3rd Line Butterfly Genre : Rock psychédélique, Année : 2012 Piste : « Smoke Hot Coffee Recharge »
L’album s’ouvre sur une incantation hypnotique (« Smoke Hot Coffee Recharge ») et se termine sur un jeu d’enchaînement de mots qui surprend à chaque instant (« Alpha-Bits »). Entre les deux se trouvent des chansons surréalistes inspirées par la logique du rêve (« Into a Dream ») et des rimes effrontées (« Utterly Sexy »). Je ne peux pas penser à un meilleur jumeau spirituel que celui de Lee Min-ha. Membres fantômes. –Jein Han
____________________________________________________________

Vocabulaire du matin d’aujourd’hui de Yoo Heekyung (traduit par Stine An) est disponible via Zephyr Press.
